مطلب

ترجمه تخصصی پزشکی

برای ترجمه تخصصی پزشکی، همان طور که از نامش پیداست، لازم است که مترجم در انجام ترجمه تخصصی پزشکی باید تخصص و تبحر ویژه‌ای داشته باشد و همچنین در زمینه پزشکی تحصیلات و اطلاعات مربوطه را دارا باشد تا بتوانند تمام اصطلاحات پزشکی را به خوبی معنی کنند و مفهوم رو به خواننده برسانند.

کاربرد ها و کارایی ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه تخصصی پزشکی فقط مربوط به کار پزشکان نیست، زیرا در چندین مکان مختلف هم به آن نیاز است.

به عنوان مثال: در برچسب‌های مربوط به داروها و دستگاه‌های پزشکی که به صورت محلی فروخته می‌شوند نیار به ترجمه پزشکی برچسب‌های آن‌ها می‌باشد.

این مدل ترجمه در آزمایشات بالینی برای بیماران، پزشکان محلی و نمایندگان سازمان‌های نظارتی برای درک آنها بسیار مهم است.

مترجمان پزشکی باید دانش عالی خود را از جفت زبان‌های خود داشته باشند. آن‌ها باید درک عمیق‌تر از تفاوت‌های فرهنگ کشورهای مختلف را داشته باشند. به همین منظور، مترجمان باید دانش فیزیولوژی و آناتومی و دانش از اصطلاحات و معانی پزشکی داشته باشند. هم چنین باید به طور کامل مساعل اخلاقی و مفاهیم زیادی که در مورد مراقبت‌های بهداشتی وجود دارد را درک کنند.

با توجه به توضیحات ارائه شده ترجمه100 بعنوان مرکز تخصصی ترجمه پزشکی اقدام به تأسیس دپارتمان تخصصی ترجمه پزشکی در کلیه زبانها نموده تا کلیه درخواست‌های شما عزیزان در خصوص ترجمه تخصصی پزشکی در زبانهای مختلف که می‌تواند ترجمه زبان آلمانی، ترجمه زبان انگلیسی، ترجمه زبان عربی، ترجمه زبان روسی و دیگر زبانها را با کیفیت بالا به مشتریان عزیز ارائه نماید.

ترجمه تخصصی پزشکی

چه کارهایی را مترجم انجام می‌دهد؟

یک مترجم حرفه ای برای انجام ترجمه دقیق از نوع علوم مرتباط به پزشکی و پیراپزشکی بایستی از تمام خصوصیات این رشته ها آگاه باشد و حتی الامکان خودش تحصیلات مرتبط با این حوزه کاری را داشته باشد. پر واضح است که تنها در این صورت می توان اطمینان داشت که ترجمه کاملا حرفه ای و دقیق انجام شده است. منظور ما از ترجمه حرفه ای این است که منبع اصلی (مقاله، متن، کتاب، ویدئو و…) بدون کمترین تغییر در مفهوم اصلی ترجمه شوند به صورتی که بیشترین تطابق را با original آن داشته باشند.

برای این کار لازم است که متخصصان هر روزه اصطلاحات پزشکی را جستجو کنند و مطالعاتشان را در این زمینه افزایش دهند تا ترجمه تخصصی و به روز تری را در اختیار مشتریان قرار دهند.

چه کسانی می‌توانند این نوع ترجمه را انجام دهند؟

ترجمه تخصصی پزشکی باید توسط افرادی انجام شود که به زبان خارجی مورد نظر آشنایی کامل داشته باشند. و به اصطلاحات پزشکی به خوبی اشراف داشته باشند.

لازم به ذکر است که انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته پزشکی زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی از فارسی به انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی را داشته باشد. به همین دلیل در بیشتر موارد لازم است که مترجم فارغ التحصیل رشته پزشکی در مقطع فوق لیسانس یا دکترا باشد تا بتواند ترجمه قابل قبولی ارائه دهد.

مترجم‌ها همیشه باید به معادل مفهومی یک کلمه و عبارت توجه داشته باشند، نه اینکه صرفاً فقط کلمه را معنی کنند بلکه تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و تلاش کنند آن را به گونه‌ای مناسب ترجمه کنند.

مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی، باید از مفاهیم روشن، کوتاه و مختصر استفاده کنند آنها نباید از اصطلاحات فنی که به وضوح قابل فهم نیستند استفاده کنند. هم چنین از اصطلاحات بومی که توسط افراد در زندگی روزمره استفاده می‌شود که قابل فهم نیستند نباید استفاده کنند.

هم چنین متخصصان در هنگام ترجمه باید در نظر داشته باشند که مسائل مربوط به جنسیت و سن را در هنگام ترجمه در نظر بگیرند و از ترجمه به صورتی که توهین آمیز باشد بپرهیزند.

مراحل ترجمه تخصصی پزشکی

فرایند ترجمه تخصصی پزشکی، شامل مراحل بسیاری است. معمولاً با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می‌شود و سپس متن به زبان مقصد ترجمه می‌شود.

پس از ترجمه متن، یک ویرایشگر آن را بررسی می‌کند تا اطمینان حاصل شود که مترجم طبق اصطلاحات پزشکی که توسط مشتری تأیید شده است، اصطلاحات را معنی کرده باشد.

ما این امکان را فراهم آورده ایم که شما بتوانید به ساده ترین روش های ممکن سفارش خود را ثبت نمائید و برای این کار کافیست در تلگرام یا واتس آپ با ما ارتباط برقرار نمائید. ما به زودی سفارش شما را بررسی خواهیم کرد و مراتب انجام کار را به اطلاع شما خواهیم رساند. در پایان همین مطلب راه های ارتباط با ما در تلگرام یا واتس آپ ذکر است که می توانید بافشردن لینک های مستقیم به صفحه ارتباط با ما در شبکه های اجتماعی متصل شوید.

ترجمه فوری پزشکی

کافی ست با استفاده از راه هایی که در انتهای مطالب ذکر شده است با ما ارتباط برقرار نمائید.

ترجمه تخصصی پزشکی شامل ترجمه مقالات پزشکی و سایر متون در این زمینه همچون گزارشات و…، نه تنها نیازمند آگاهی و تجربه زیاد در زمینه اصطلاحات و اختصارات در آن زمینه است، بلکه این موارد باید بسیار دقیق و بدون ذره ای تغییر معنا ترجمه گردند، این مساله صبر و دقت بالایی را در کار ترجمه پزشکی می طلبد.

 

مطالب مهم:

فنون نویسندگی (بهتر نوشتن از قبل)

آموزش ترجمه مقاله علوم پزشکی (آپدیت جدید)

امتیاز مطلب
5/5
اشتراک گذاری این مطلب
Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on email
دسترسی سریع
این مطالب را هم ممکن است بپسندید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *