آموزش ترجمه متون پزشکی

در این مطلب با آموزش ترجمه تخصصی پزشکی به شکل تخصصی در خدمت شما هستیم. نحوه ترجمه مقاله تا حد زیادی وابسته به سلیقه و شیوه کاری هر مترجم است. اما باید بدانید که اصولی کلی هم در این زمینه وجود دارد که در چارچوب آن هر مترجم، انتخاب‌های شخصی خود را پیاده‌سازی می‌کند. قبل از اینکه روش ترجمه مقاله شخصی خود را در ترجمه مقالات پیاده کنید باید حتما به این مراحل توجه داشته باشید.

چگونه مقاله انگلیسی ترجمه کنیم؟

این روزها زبان انگلیسی از همه زبان‌ها پرکاربردتر است و احتمالا شما هم به دنبال آموزش ترجمه مقالات از این زبان هستید. نوشتن مقالات به انگلیسی یا ترجمه آنها امری است که مانند ترجمه از/به هر زبان دیگری فرایندهای مخصوص به خود را دارد. به گام‌های زیر در ترجمه مقاله انگلیسی دقت کنید:

گام یک آموزش ترجمه متون پزشکی

در نخستین گام برای ترجمه مقاله انگلیسی یا هر زبان دیگری باید به زبان و لحن متن واقف شوید. یعنی بدانید که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشته شده است تا بتوانید آن را به درستی و با زبان و لحنی مناسب ترجمه کنید.

گام دوم آموزش ترجمه متون پزشکی

شروع به نوشتن جملات کنید و در نگارش تعلل به خرج ندهید. با شروع نگارش و با داشتن نیم‌نگاهی به لحن و زبان متن اصلی، کار ترجمه را پیش ببرید و بدانید که با نوشتن است که می‌توانید از تکنیک‌ های ترجمه بهره ببرید و خلاقیت لازم را برای بخش‌های مختلف مقاله به کار بگیرید.

گام سوم آموزش ترجمه متون پزشکی

بعد از نوشتن متن اولیه به سراغ صیقل دادن متن بروید. باید تمام تلاش‌تان را به کار بگیرید تا تمام اشتباهات احتمالی از میان برداشته شود. اشکالات متن هم می‌تواند به صورت جاانداختن بخشی از قطعات متن خودش را نشان بدهد هم اشکالی فنی و نگارشی باشد. املا، قواعد، روانی نوشتار و همه چیز را بررسی کنید و نگذارید که ایرادی در متن باقی بماند.

 گام چهارم آموزش ترجمه متون پزشکی

برای تمام مترجمان این مرحله کاملا ضروری است. در این مرحله باید از متن فاصله بگیرید و از دیدگاه یک خواننده به متن نگاه کنید. بدیهی است که وقتی، شما ترجمه‌ای را انجام می‌دهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه می‌توانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمه‌تان توجه داشته باشید.

گام پنجم آموزش ترجمه متون پزشکی

در آخر باید تمام متن را از ابعاد گوناگون بسنجید به طوری که هیچ اشتباهی دیگر در آن جا نمانده باشد. یادتان باشد که بهترین روش برای ترجمه مقاله را شما مشخص می‌کنید. یعنی باید ببینید که چطور دانش‌تان در زمینه ترجمه، ویرایش و نگارش منجر به تولید یک متن و محتوای دقیق و درست می‌شود. برندی که از خود به جای می‌گذارید، حاصل ترجمه‌هایی است که از شما منتشر می‌شود پس کوشا و صبور باشید.

راهنما و آموزش ترجمه مقاله علوم پزشکی

انتخاب روش ترجمه مقاله برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت می‌کنند بسیار ساده و آسان است اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد می‌شوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه مقالات علمی را به خوبی یاد بگیرید.

انتخاب روش ترجمه

انتخاب روش ترجمه مقاله در حوزه‌های تخصصی کمی چالش‌برانگیزتر از موارد دیگر است. اما این به معنای نشدنی بودن نوشتن یک مقاله استاندارد و مطلوب نیست. برای ترجمه مقاله تخصصی باید قبل از هر چیز به موضوع و محتوای متن اشراف داشته باشید. اگر ندانید که متن از نظر علمی و حرفه‌ای درباره چه چیزی صحبت می‌کند به مشکل برخواهید خورد.

مطلب پیشنهادی:  راه هاي افزايش انرژي

برای اینکه در ترجمه مقالات تخصصی تبحر پیدا کنید، بهتر است با تمرین هر چه بیشتر، خودتان را باتجربه کنید. مثلا مقالات علمی و تخصصی در حجم کم را ترجمه کنید و این تمرین را آن‌قدر ادامه بدهید که دیگر احساس اعتماد به نفس کافی برای این کار در وجودتان پیدا شود. قبل از شروع ترجمه هر مقاله باید آن را به خوبی و کاملا مطالعه کنید. این مطالعه به شما کمک می‌کند تا با آمادگی از بخش‌های مختلف آن دست به کار شوید و شروع به نوشتن متن از زبانی دیگر کنید.

ابزارهای لازم برای نوشتن ترجمه را از قبل آماده کنید. با توجه به شناختی که از متن با خواندن مقاله پیدا کرده‌اید، دیکشنری‌ها، نرم‌افزارهای آنلاین و آفلاین و هر ابزار موثر دیگر در مسیر ترجمه مقاله انگلیسی را برای خود فراهم کنید.

ترفند های آموزش ترجمه متون پزشکی

  • هیچ گاه به معنی اول و عمومی کلمات بسنده نکنید و حتما کاربرد و مفهوم آن را در فرهنگ لغت های انگلیسی به انگلیسی نظیر آکسفورد یا لانگ من چک کنید.
  • به هیچ عنوان اصطلاحات انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بهترین روش ترجمه در این نوع جملات ترجمه آزاد است.
  • سبک و سیاق ترجمه را در نظر بگیرید. آموزش ترجمه متون پزشکی
  • هرچه فارسی شما بیشتر شکل گرفته باشد ترجمه تان نیز بهتر خواهد شد. در بسیاری از موارد مترجم معنای متن انگلیسی را کاملا متوجه می شود اما نمی تواند آن را به زبان فارسی ارائه دهد.
  • اگر شما هم جزو این دسته از مترجمین هستیم حتما از همین الان شروع به خواندن روزنامه یا رمان های فارسی کنید.
  • حرف “را” مرجع مفعول را بلافاصله پس از مفعول در ترجمه بیاورید.
  • جملات طولانی انگلیسی را می توانید با اضافه کردن یک یا چند فعل توسط خودتان به دو یا سه جمله مجزا تبدیل کنید تا برای قابل فهم تر باشد.
  • بجای عبارت “مورد استفاده قرار می گیرد” از عبارت “استفاده می شود” استفاده کنید.
  • جملات مجهول در زبان انگلیسی باید به جملات معلوم تبدیل کنید و در جمله فارسی یک فاعل فرضی در نظر بگیرید.
  • به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید و فقط برای معانی کلمات و گروه های اسمی به آن مراجعه کنید.
  • برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده اند، به آنها دقت کنید.
  • در ترجمه تخصصی می توان جملات مفرد را به جمع و جمع را به مفرد تبدیل کرد.
  • در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به بافت فرهنگی متن مقصد و بومی سازی کلمات دقت کنید.

قيمت تايپ

چند تکنیک آموزش ترجمه متون پزشکی

اگر شخص آشنایی نسبی به علم متن مربوطه داشته باشد و بخواهد معنی دقیق عبارات را پیدا کند باید از راه درست آن وارد شود.

در برخی مواقع اولین راهی که به نظر مترجمین تازه کار و یا دانشجویان می رسد؛ استفاده از گوگل ترنسلیت برای چک کردن معانی عبارات است زیرا هم رایگان و هم در دسترس است. از آن جا که ترجمه متون مختلف علمی نیازمند تسلط به اصطلاحات و واژگان تخصصی در رشته خاصی است، لذا اولین گام در ترجمه تخصصی، دانش در زمینه تخصصی متن خواهد بود. ترجمه متون تخصصی مانند مقالات مستلزم تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد، هدف نوشتار و همچنین یک فرد آگاه است که مفاهیم علمی موجود در متن را درک کند.

مطلب پیشنهادی:  خلاصه کتاب چه کسی پنیر مرا جا به جا کرد؟

تکنیک اول: در راستای هدف متن ، ترجمه کنید

واضح بودن و رسیدن به مفاهیم متن، هدف اصلی ترجمه تخصصی است که باید معنای مفاهیم دقیق متن اصلی را بیان کند. عبارات ابهامی و ساختارهای پیچیده ویژگی های متون ادبی است و نباید در ترجمه متون تخصصی مورد استفاده قرار گیرد. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی است.

تکنیک دوم: نیم نگاهی به اشتباهات داشته باشید

آنچه در میان مترجمان تخصصی معمول است، توانایی آنها در اصلاح اشتباهات کوچک در متن اصلی است که این مسئله نیازمند این است که متن را با دقت مطالعه نمایند. اشتباهات رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم انطباق بین اعداد ذکر شده در جداول،اشاره اشتباه به نمودارها، و اشکالات تایپی در نماد ها. توجه کنید مترجم امانت دار متن است و نمی تواند بدون ذکر متنی را به دلخواه تغییر دهد. هر گونه تغییر در متن اصلی باید به صورت کاملا واضح در ترجمه عنوان گردد.

تکنیک سوم: خواندن متون علمی در زمینه تخصصی

به منظور ایجاد یک ترجمه تخصصی بی عیب و نقص، مترجم باید تا حد امکان بر زمینه تخصصی متن آگاه باشد. خواندن آخرین کتابها و مجلات علمی به شما کمک می کند مهارت های ترجمه خود را بهبود ببخشید. دوفایده مهم در مطالعه متون تخصصی این است که اولا شما با اصطلاحات و سبک این متون تخصصی آشنا خواهید شد. این یک ایده خوب مخصوصا برای متجرمین تازه کاری است که مایل به کسب تجربه در ترجمه تخصصی هستند.

همچنین ببینید: سفارش پروژه دانشجویی

تکنیک چهارم: در ترجمه تخصصی: توجه به اعداد و نمادها

در متون تخصصی بسیاری از اعداد، فرمولها، نمودارها و نمادها وجود دارد که نباید فرآیند ترجمه آن را نادیده گرفت. مفهوم انتقالی در یک صفحه کامل یا حتی فصل را می تواند تغییر کند، اگر مترجم به اشتباه اعداد یا نمادی را اضافه کند.

مهارت‌ های لازم ترجمه تخصصی مقاله علوم پزشکی

مترجمین متخصص برای ترجمه مقاله تخصصی بایستی با ابزارها و روش‌های مختلفی آشنا باشند، اما باید ابتدا به این نکته اشاره کرد که کلمه تخصصی در مورد مترجمان و متون به معانی متفاوتی اشاره دارد. مقاله تخصصی به گونه‌ای از مقاله اطلاق می‌شود که در مورد یک موضوع و رشته خاص به صحبت می‌پردازد، اما در ادامه آموزش ترجمه مقاله علوم پزشکی مترجم متخصص فردی است که ترجمه این مقاله را به صورت تخصصی انجام می‌دهد. 

 1. داشتن استعداد

در این مرحله از آموزش ترجمه مقاله علوم پزشکی مهم نیست که افراد موفق یا رسانه‌های اجتماعی چه می‌گویند، رفتن به دانشگاه و طی کردن مراحل تحصیلات تکمیلی برای موفقیت در عرصه ترجمه بسیار مهم است. مطمئناً تعداد معدودی هستند که بدون گذراندن تحصیلات عالی، امپراطوری‌هایی خوش شانسی را برای خود مستقر کرده‌اند و به زندگی عالی و آرمانی رسیده‌اند، اما آنها استثنا هستند و شما نمی‌توانید به استثنائات تکیه کنید.

2. دانش پیشرفته زبان

شما نمی‌توانید چیزی را ترجمه کنید، مگر اینکه آن را درک کنید و اگر متن را کاملاً درک نکردید، گاهی ریسک می‌کنید و ترجمه‌ای را تحویل می‌دهید که کاملاً دقیق نیست، اما این از آداب ترجمه خوب به دور است. بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی را درک کنند و باید از مفهوم اصطلاحات تخصصی مقاله آگاه باشند.

3. انگیزه و سازماندهی

شما باید با انگیزه و کاملاً سازمان یافته باشید تا بتوانید خدمات خود را به بازار عرضه کنید. ارتقاء آسان نیست و انگیزه در کنار مهارت‌های رایانه‌ای و اینترنتی نقش مهمی در دستیابی به ترجمه خوب در جهت جذب مشتری بیشتر دارد. یقینا فرصت‌های بیکاری می‌تواند زمان مناسبی برای یادگیری زمینه‌ها و تخصص‌های بیشتر برای شما باشد. آموزش ترجمه متون پزشکی

مطلب پیشنهادی:  آموزش سم شناسی

4. مهارت خود مدیریتی

شما باید در این مرحله از آموزش ترجمه مقاله، مهارت‌های مدیریت عالی زیادی داشته باشید تا بتوانید ترجمه‌های خود را به موقع تحویل دهید. تأخیر هیچوقت گزینه خوبی برای ترجمه محسوب نمی‌شود، زیرا هر مشتری می‌خواهد کار خود را در موعد مقرر تحویل بگیرد و برایشان مهم نیست که شما چقدر در آن لحظه مشغول کار هستید. آموزش ترجمه متون پزشکی

5. مهارت ارائه خدمات به مشتری

یک مترجم آزاد (فریلنسر) باید شیوه برخورد مناسب با مشتریان خود را بلد باشد تا بتواند همیشه به نیازهای مشتریان خود پاسخ دهد. برقراری ارتباط کافی نیست، بلکه باید آماده باشید تا به تمام سئوالات مشتری خود در طول پروژه و بعد از آن پاسخ دهید.

 6. مهارت‌های عالی در نوشتن

برای اینکه در آموزش ترجمه متون پزشکی مترجم خوبی باشید و بتوانید مقاله را به ‌صورت تخصصی ترجمه کنید باید به یک نویسنده خوب تبدیل شوید. شما باید از کلمات برای خلق جملات و عبارتی استفاده کنید که به بهترین شکل ممکن بتوانند مفهوم نویسنده اصلی را منعکس نمایند. احتمالاً شما با سبک‌های مختلفی از نوشتن مواجه خواهید شد؛ مثلا شما در هنگام ترجمه متون پزشکی نمی‌توانید از سبک نویسندگی عامیانه استفاده کنید یا وقتی به ترجمه مقاله برق می‌پردازید نباید از علمی بودن متن غافل شوید.

7. مهارت‌های عالی در زمینه رایانه

در آموزش ترجمه متون پزشکی به نظرتان چند درصد از مشتریان شما می‌خواهند تا ترجمه را به صورت دست‌نویس تحویل بگیرند؟ به احتمال زیاد فقط تعداد انگشت شماری خواهان تحویل ترجمه به این صورت هستند، پس اگر شما توانایی و مهارت‌های لازم در زمینه کار با کامیپوتر مثل تایپ کردن را بلد نباشید، چگونه می‌خواهید ترجمه مقاله ISI انجام داده شده را به مشتری تحویل دهید؟

8. مهارت در زمینه یک موضوع خاص

دانستن چیزهای زیاد در مورد آموزش ترجمه متون پزشکی به شما این امکان را می‌دهد تا ترجمه‌ای سریعتر و بهتر ارائه دهید. تخصص در چند زمینه موضوعی یک مزیت بزرگ به حساب می‌آید، زیرا دیگر مجبور نیستید مدت زمان زیادی را صرف تحقیق در مورد اصطلاحات خاص نمایید. این زمینه تخصصی می‌تواند رشته تحصیلی شما در دانشگاه یا جزء علایق شما به شمار آید. فقط سعی کنید که در آن رشته به تخصص و مهارت کافی دست پیدا کنید.

9. دانش فرهنگی عمیق

یک مترجم متخصص باید با تفاوت‌های فرهنگی بین کشورها آشنا باشد. اگر فقط کلمات را ترجمه می‌کنید، سعی ‌نمایید تا معنای متن را نیز حفظ کنید، در غیر این صورت ممکن است خدمات خوبی برای مشتری خود انجام ندهید. برای اینکه دانش فرهنگی خود را افزایش دهید، رسانه‌های هر دو زبان را دنبال کنید و بیشتر در مورد جنبه‌های فرهنگی که شخصاً تجربه نکرده‌اید، تحقیق نمایید.

10. لذت بردن از آموزش ترجمه متون پزشکی

شاید در نگاه اول، لذت مهارت خاصی برای ترجمه مقاله به شمار نیاید، ولی اگر هر یک از ما از کاری که انجام می‌دهیم، لذت نبریم، چگونه می‌توانیم هر روز به ادامه دادن آن بپردازیم. بنابراین بدون لذت بردن از انجام این فرآیند طاقت‌فرسا نمی‌توان کاری بی‌عیب و عالی تحویل مشتری داد. وارد هر زمینه‌ای از ترجمه می‌شوید، سعی کنید تا با نهایت لذت آن را انجام دهید. این یکی از مهم ترین نکات در آموزش ترجمه متون پزشکی است.

 

5/5 - (18 امتیاز)
سفارش آنلاین در واتساپ

دیدگاهتان را بنویسید

مقالات پیشنهادی برای شما
علیرضا نادری
علیرضا نادری

داروساز، عاشق تولید محتوا و همیشه در حال آموختن و آموزش دادن هستم.

لینکدین من
اشتراک گذاری این مطلب